商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯技巧
中國(guó)深入的融進(jìn)到世界經(jīng)濟(jì)體系之時(shí),對(duì)于人才的需要更加讓人才市場(chǎng)為之瘋狂。大量人才的需要和高標(biāo)的人才素質(zhì)培養(yǎng)成為許多公司的招聘標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)就成為了應(yīng)聘機(jī)構(gòu)和應(yīng)聘者之間的最完美結(jié)合。下面小編整理的商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯技巧,歡迎來(lái)參考!
1商務(wù)英語(yǔ)的起源和發(fā)展
商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支、一種變體,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,但又具有其“商務(wù)”特色,商務(wù)英語(yǔ)就是商務(wù)文化群體中所特有的一種以英語(yǔ)為語(yǔ)言媒介,以商務(wù)知識(shí)(包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、金融學(xué)、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、管理學(xué)等)為核心的一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)就是一種特殊的語(yǔ)言產(chǎn)生在20世紀(jì)的50年代,它就是社會(huì)發(fā)展不可避免的產(chǎn)物。二戰(zhàn)結(jié)束后,隨著英語(yǔ)成為國(guó)際貿(mào)易交往的通用語(yǔ)言,人們對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣越來(lái)越強(qiáng)烈,商務(wù)英語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生,并得到眾多人的重視。商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)超過(guò)了其他的英語(yǔ)成為快速發(fā)展的英語(yǔ)之一。各國(guó)紛紛開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)課程。商務(wù)應(yīng)以教學(xué)也已經(jīng)形成規(guī)模和體系。我國(guó)就是在改革開(kāi)放之后,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和研究得到迅速發(fā)展,成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)還就是有區(qū)別的,商務(wù)英語(yǔ)的文化群體中具有特定的語(yǔ)言邏輯關(guān)系,包括經(jīng)濟(jì)學(xué),財(cái)務(wù)學(xué),管理學(xué),會(huì)計(jì)學(xué),等相關(guān)的一種專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)用途,就是專(zhuān)門(mén)英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)的區(qū)別還就是有的。商務(wù)英語(yǔ)需要適應(yīng)整個(gè)職場(chǎng)的語(yǔ)言要求,不僅僅就是體現(xiàn)了學(xué)員的英語(yǔ)水平還需要體現(xiàn)對(duì)人員的溝通還有,了解西方國(guó)家的文化,和他們?nèi)贤ㄟ有交流,以及了解他們的生活習(xí)慣等。
2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
2.1用詞準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,應(yīng)著重對(duì)事實(shí)的客觀描述,所以語(yǔ)言必須準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,避免繁瑣拖沓。
2.2專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)中含有大量具有行業(yè)特征的語(yǔ)言信息,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用率高,無(wú)論就是詞匯還就是結(jié)構(gòu)方面都比普通英語(yǔ)更加專(zhuān)業(yè)。
2.3句式規(guī)范
由于商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),所以在句式方面有一定的規(guī)范性,用詞講究,邏輯嚴(yán)密。尤其就是一些具有規(guī)范、約束力的公文性質(zhì)的商務(wù)文書(shū),更就是充分體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。
2.4措辭講究
在商務(wù)英語(yǔ)中也要注意禮貌用語(yǔ)。在國(guó)際商務(wù)交際中,措辭需要婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇、客氣,充分體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊重,以表誠(chéng)意。雖然看起來(lái)就是幾個(gè)詞匯的運(yùn)用,實(shí)際上效果卻不一樣。
3翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯有緊密的聯(lián)系,同時(shí)二者也有很大的差異。兩者相比起來(lái),商務(wù)英語(yǔ)的難度在某種程度上來(lái)說(shuō)更大一些,因?yàn)楫吘蛊渲猩婕暗綄?zhuān)業(yè)化的知識(shí)。為了達(dá)到更好的翻譯效果,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還應(yīng)該掌握以下幾個(gè)技巧:
3.1得體性
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)涉及的不同領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營(yíng)銷(xiāo)、契約、廣告等多種類(lèi)型。這些意味著在翻譯時(shí)要注意不同的結(jié)構(gòu)形式,各類(lèi)型間傳達(dá)的不同信息。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到各種語(yǔ)篇問(wèn)題的風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)的規(guī)范,根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)做到恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯。想要達(dá)到翻譯的得體性,就必須注重不同文化風(fēng)格信息的傳遞,實(shí)現(xiàn)原文和譯文風(fēng)格信息的等同。這就是一個(gè)廣告語(yǔ)的問(wèn)題,意思就是車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。這樣的翻譯就就是得體的,只有充分了解了豐田汽車(chē)行業(yè)才能把廣告語(yǔ)翻譯的更好。
3.2準(zhǔn)確性
英文詞匯往往就是一詞多義,在翻譯中把握詞語(yǔ)的選擇至關(guān)重要。選擇了恰當(dāng)?shù)腵詞語(yǔ)才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順。對(duì)具體的商務(wù)場(chǎng)景要有充分把握,掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并注意術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用就是否恰當(dāng)。有的時(shí)候詞語(yǔ)的翻譯也不就是一一對(duì)應(yīng)的,有時(shí)候在翻譯需要時(shí)為了保證句子、語(yǔ)篇更加通順連貫,往往還會(huì)增加或者刪減一些詞語(yǔ);有時(shí)候根據(jù)需要還要注意句中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和詞義的引申。
3.3差異性
商務(wù)英語(yǔ)作為一種跨文化的交際用語(yǔ),目的就就是為了促進(jìn)雙方更好的交流。不同的民族和國(guó)家歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣都各有不同,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),只有當(dāng)雙方對(duì)同一文化有共識(shí)的時(shí)候再能達(dá)成商務(wù)交際的目的。例如,英文中第二人稱(chēng)無(wú)論就是單數(shù)還就是復(fù)數(shù)都就是“you”,但就是在漢語(yǔ)中單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。這就要求在翻譯時(shí),翻譯者需要找到合適的詞語(yǔ),用“您”更加禮貌,充分體現(xiàn)商務(wù)交往的禮節(jié)性。再如,著名的白象方便面品牌標(biāo)語(yǔ),如果充分考慮到本國(guó)文化和異國(guó)文化的差異就不會(huì)以為“昂貴卻沒(méi)有用的東西”或者“無(wú)價(jià)值的投資”。
4翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
4.1專(zhuān)業(yè)詞匯的使用
在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)需要善于使用詞匯,做到“文適體,語(yǔ)隨境”。在往來(lái)信函的用詞方面力求準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯時(shí)要選用詞義相對(duì)單一的詞來(lái)確保翻譯的精準(zhǔn)性。其次,在翻譯中也可采用古體詞(archaism)來(lái)體現(xiàn)正式、莊重,這種翻譯法在商貿(mào)合同中尤為顯著。有時(shí)候還會(huì)運(yùn)用拉丁語(yǔ)派生詞等外來(lái)詞語(yǔ)取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,這樣能夠顯示出高雅、正式。再者,為了避免歧義,做到準(zhǔn)確無(wú)誤,合同、訂單等英文法律性文件中的部分詞匯需要我們翻譯成同義詞或者近義詞,在最大程度上保證準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
4.2委婉語(yǔ)的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)中不乏客套的話(huà)語(yǔ),多樣化的疑問(wèn)句式能夠使得詞語(yǔ)溫和,禮貌體貼。
4.3半專(zhuān)業(yè)詞匯的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)在用詞方面充斥著大量的半專(zhuān)業(yè)詞匯。所謂的半專(zhuān)業(yè)詞匯就就是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的,介于普通和專(zhuān)業(yè)詞匯之間的具有商務(wù)英語(yǔ)特殊含義的詞匯。
5結(jié)束語(yǔ)
改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛躍發(fā)展和我國(guó)長(zhǎng)期餓力量?jī)?chǔ)備,我國(guó)在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)業(yè)務(wù)中取得了輝煌的成就,國(guó)際影響力日漸提升。在這種經(jīng)濟(jì)大背景之下,中國(guó)開(kāi)放世界市場(chǎng),進(jìn)一步提升國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的強(qiáng)度,使中國(guó)真正“走出去”,這其中就包含了眾多商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)貿(mào)易中不可或缺的工具發(fā)揮著重要的作用;作為一種綜合性較強(qiáng)的職業(yè)語(yǔ)言,關(guān)系著國(guó)際交流與合作的能否成功。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯作為一項(xiàng)古老的事業(yè),不論就是在西方還就是中國(guó),翻譯的歷史都很悠久。人們常說(shuō)翻譯在人類(lèi)文明發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中占據(jù)重要地位。翻譯作為商務(wù)交流和發(fā)展的有效工具它的作用更加突出。由于商務(wù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的特殊功能及其服務(wù)對(duì)象都要求我們探討商務(wù)英語(yǔ)中翻譯的具體尺度。作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),涉及交際技巧、商務(wù)知識(shí)、語(yǔ)言文化等眾多要素。想要做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就要充分了解它的語(yǔ)言特征,這就是基本前提。
【商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧分享03-21
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧03-21
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧講解03-20
商務(wù)英語(yǔ)文章翻譯技巧03-21
商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧03-21
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧11-04
2016商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧10-01
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧詳解10-03