英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法
英語(yǔ)介詞翻譯
英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外, 大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地從五個(gè)別方面介紹幾種基本譯法。
轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如: This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: The plane crushed out of control.
這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
I leave the baby with my mother every day.
我每天都把嬰兒交給我的母親照顧。
④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
I had my son in the room all the day because of his mistake。 因?yàn)槲业膬鹤臃e(cuò)誤,因此我讓他在房間里呆了一整天。
增譯
增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。 如: That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。
。ㄔ渲 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
分譯
分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
、 譯成并列分句。
As his private secretary she has access to his correspondence.
作為他的私人秘書(shū),她能接觸到他的'所有信件。
、 譯成讓步分句。
With all its disadvantages, this design is considered to be one
of the best. .
這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
、 譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
We can’t succeed without his help.
我們不可能成功,如果沒(méi)有他的幫助。
、 譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
⑤ 譯成目的分句。
For sales to increase ,we must lower our price.
我們?yōu)榱嗽黾愉N(xiāo)售量,必須降低價(jià)格。
不譯
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.
我國(guó)已建成許多水電站。
、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等, 可以不譯。 如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure. 氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.
兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory. 問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ) 譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
Something has gone wrong with the engine. 這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。 Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。
。╫f短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
Some of the properties of cathode rays listed below.
現(xiàn)將陰極射線(xiàn)的一些特性開(kāi)列如下。
(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)
反譯
反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
、 beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)....時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。 如:
It is past repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。
Most of the people are against the plan
大多數(shù)人不同意這個(gè)計(jì)劃。
、 off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
、踒ut,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯 法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。 I understand everything except why she killed him.
我一切都明白,只是不理解她為什么把他殺死了。
、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
Wild fruit kept us from dying starvation.
我們靠著野果才沒(méi)餓死。
The signal was shown about the machine in order.
信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
結(jié)論: 因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在文化上有很大差異,很多句子的表達(dá)方式往往難以一一對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)里面有很多的詞,往往同一個(gè)詞在不同場(chǎng)合會(huì)有不同的意思,這就需要我們把句子中的某些單詞翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)里面不同詞性的詞匯,因?yàn)橹竿延⒄Z(yǔ)原文的詞匯按照愿有的詞性進(jìn)行翻譯來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的意思是不切實(shí)際的,尤其是介詞.介詞雖然小但作用卻非常大.一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的,沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
【英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法12-08
定語(yǔ)從句翻譯譯法07-04
2018考研英語(yǔ)翻譯句型譯法11-05
英語(yǔ)介詞的翻譯技巧07-25
英語(yǔ)介詞翻譯技巧07-28
考研英語(yǔ)翻譯需要注意哪些譯法11-18
英語(yǔ)介詞翻譯的正確方式04-19
靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞05-25